CUANDO VENGAS A LA TIERRA DE ISRAEL, SOLO BENDICIONES

Comparte el video a todos tus contactos

“En la academia de rabi Ishmael se estudia: ‘no se encuentra bendición, sino en aquello que el ojo no domina, como está escrito: “Havaiá ordenará bendición para ti en tus graneros …’”. Vemos que viene Rabí Ishmael y explica algo que parece sonar igual. Rabi Itzjak dijo que ‘no se encuentra bendición sino en aquello invisible al ojo’. Y explica esto de la expresión” habrajá baasameja “, “la bendición en tus graneros”, que osem, “granero” proviene de samui, “oculto”. Viene Rabí Ishmael y también de la misma palabra, “baasameja”, “en tus graneros”, explica que “no se encuentra bendición sino en aquello que el ojo no domina”.

¿Cuál es la diferencia? Muchos comentaristas dudan y no comprenden cuál es exactamente la diferencia entre las dos expresiones, y en especial porque Rabí Ishmael no dice explícitamente la palabra samui, “oculto”. Teóricamente la explicación a partir de la palabra” baasameja “, “en tu granero”, es de la palabra samui.

De paso decimos, que en todo el Tana”j, esta raíz osem , אסם , “granero”, se encuentra sólo dos veces. Aquí en el Pentateuco una vez, y también” imalú [lejá] asameja soba “, “se llenarán [tus] graneros de saciedad” del libro de Proverbios. En ambos está ”asameja“, “tu granero”, que es ” samui “, “oculto”.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

CUANDO VENGAS A LA TIERRA DE ISRAEL, SOLO BENDICIONES

Comparte el video a todos tus contactos

“En la academia de rabi Ishmael se estudia: ‘no se encuentra bendición, sino en aquello que el ojo no domina, como está escrito: “Havaiá ordenará bendición para ti en tus graneros …’”. Vemos que viene Rabí Ishmael y explica algo que parece sonar igual. Rabi Itzjak dijo que ‘no se encuentra bendición sino en aquello invisible al ojo’. Y explica esto de la expresión” habrajá baasameja “, “la bendición en tus graneros”, que osem, “granero” proviene de samui, “oculto”. Viene Rabí Ishmael y también de la misma palabra, “baasameja”, “en tus graneros”, explica que “no se encuentra bendición sino en aquello que el ojo no domina”.

¿Cuál es la diferencia? Muchos comentaristas dudan y no comprenden cuál es exactamente la diferencia entre las dos expresiones, y en especial porque Rabí Ishmael no dice explícitamente la palabra samui, “oculto”. Teóricamente la explicación a partir de la palabra” baasameja “, “en tu granero”, es de la palabra samui.

De paso decimos, que en todo el Tana”j, esta raíz osem , אסם , “granero”, se encuentra sólo dos veces. Aquí en el Pentateuco una vez, y también” imalú [lejá] asameja soba “, “se llenarán [tus] graneros de saciedad” del libro de Proverbios. En ambos está ”asameja“, “tu granero”, que es ” samui “, “oculto”.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *