VER VIVIR CON JASIDUT SHIUR 5776
SHEMOT 27:20
וְאַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה | אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַֽעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד:
Y Tú, ordena al Pueblo de Israel que tomen para ti aceite de oliva claro, hecho de olivas prensadas a mano, para mantener la lámpara ardiendo siempre.
Shavua tov, buena semana.
Estamos al comienzo del mes de Adar alef, y esta semana es el 7 de Adar, el nacimiento y el fallecimiento de Moshé. Así como hay Purim katán, en Adar Alef, y el Purim normal en Adar bet, también este 7 de Adar alef el pequeño, es una preparación hacia el 7 de Adar bet la hilulá de Moshé. Así también, en nuestra parashá, Moshé Rabeinu se eleva a su raíz desconocida, [shoresh haneelam] así está escrito en los libros.
No hay ninguna parashá en toda la Torá, desde que nació Moshé Rabeinu, en que su nombre no esté salvo en esta parashá Tetzavé. Está escrito en los libros sagrados que esto es una virtud, porque aquí Moshé viene con su fuerza esencial que está por encima del Nombre, como si él mismo retornara a su mazal, a la raíz de su alma, al ain, la Nada que está por encima del destino, como está dicho “la Nada es el mazal de Israel”, que está por encima de todo nombre. Y cuando retorna y se eleva a ese lugar que está por encima de todo nombre, toma consigo a todo e Pueblo de Israel. Por lo tanto, todos subimos en la parashá Tetzavé, no sólo hacia Moshé Rabeinu y conectarnos con él, sino a conectarnos con su raíz desconocida.
En la parashá próxima se relata acerca del pecado del Becerro de Oro, a causa de lo cual Hashem quiere eliminar al pueblo de Israel, pero Moshé le dijo: Si vas a eliminar a Tu pueblo, bórrame del libro que has escrito. Si no perdonas al pueblo de Israel no quiero estar escrito en la Torá. Pero está escrito que una maldición del sabio, se cumple incluso si es condicional. Pero Hashem adelanta la cura a la enfermedad, y por eso una de las explicaciones de por qué Moshé no figura en esta parashá es para cumplir con el pedido de Moshé. Moshé pidió que lo borren, Hashem por supuesto no lo aceptó, pero de todas maneras como lo dijo, y la palabra del justo deja su huella y produce un efecto, entonces tiene que haber cierto lugar donde no esté nombrado.
Entonces, por un lado, se puede tomar como un defecto de Moshé que no esté nombrado, en esta parashá hay un aspecto negativo un castigo a Moshé, pero por otro lado se lo da como una virtud, la elevación más tremenda de Moshé Rabeinu que retorna a su raíz. Como el 7 de Adar, la fecha de la elevación de Moshé a su raíz a los 120 años, pero el mismo día nació (cosa que Amán el malvado no sabía). Es sabido que cuando nació Moshé estuvo bastante tiempo sin nombre. Al nacer su madre lo vio y “dijo que es bueno”, por eso su nombre era tov. Y fue ocultado 3 semanas hasta que Batia la hija del faraón le dio el nombre Moshé. O sea que el mazal de Moshé rabeinu es sin nombre, tanto cuando sube a lo alto como cuando nace, todo está conectado con 7 de Adar.
Entonces la explicación jasídica, es que para poder expiar y perdonar a todo el pueblo por el pecado, tiene que haber una elevación, y así nosotros también nos elevamos a la ain de Moshé Rabeinu. Al subir a la ain, por encima de los mundos, alli se borra, se perdona, se condona incluso los pecados futuros. En esta parashá está la fuente de que en el futuro por venir, se va a revelar que no sólo Israel es perdonado, sino que en esencia de acuerdo con el Daat Elión de Dios, donde “ain-Nada es el destino de Israel”, desde allí se ve que Israel nunca pecó. Y esto es el mazal.
El nombre de Moshé está relacionado con “la Torá que nos ordenó Moshé”, la Torá revelada donde hay derechos y obligaciones, mérito y culpas, preceptos, transgresiones. Pero en la raíz, la ain de Moshé no hay bueno y malo para el pueblo de Israel, todo es bueno: aj tov leIsrael.
Intermediario entre asuli mikdash con el templo y recipientes, y las prendas del cohen tetzeve. 2 versos de aceite y encendido, la menorá ya estaba en truma.
Casa y vestimenta: jasidut: bait iejida shebanefesh makif harajok, vestimenta makif hakarov jaia del alma. Si hay que volverlo a escribir de nuevo en el medio, tiene una raíz más elevado que los dos que une. Tiene que tener ambos componentes, y eso son los dos versos.
Primer verso Moshe, shushbina demalka. El segundo aharon, shushvina de matronita, shejina, nosotros, nos eleva el alma con temor y alegría. Alegría de mitzvá, moshé es bitul, jojmá, shemen, itnu eleja shemen. Natata simja belivi. Son como padre y madre como el novio y novia, Hashem y el pueblo de Israel. El padre acompaña al novio y la madre a la novia, Iud Kei, y vav kei.
Entonces Aharon y Moshé están por encima de kudsha beriju udshjinte, Dios e Israel.
20. | ||
ואתה תצוה, זך: בלי שמרים, כמו ששנינו במנחות (פו א) מגרגרו בראש הזית וכו’: | ||
כתית: הזיתים היה כותש במכתשת, ואינו טוחנן בריחים, כדי שלא יהו בו שמרים, ואחר שהוציא טפה ראשונה מכניסן לריחים וטוחנן, והשמן השני פסול למנורה וכשר למנחות, שנאמר כתית למאור, ולא כתית למנחות: | ||
להעלות נר תמיד: מדליק עד שתהא שלהבת עולה מאליה: | ||
תמיד: כל לילה ולילה קרוי תמיד, כמו שאתה אומר (במדבר כח ו) עולת תמיד, ואינה אלא מיום ליום. וכן במנחת חביתין נאמר (ויקרא ו יג) תמיד, ואינה אלא מחציתה בבקר ומחציתה בערב. אבל תמיד האמור בלחם הפנים משבת לשבת הוא: | ||
21Aarón y sus hijos harán los arreglos para [que las lámparas ardan] desde el atardecer hasta la mañana en presencia de Dios, en la Tienda de Comunión, fuera del separador de tela que oculte el [Arca del] Testimonio. Es una regla para todos los tiempos que [este aceite provenga] de los israelitas. | כאבְּאֹ֣הֶל מוֹעֵד֩ מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת אֲשֶׁ֣ר עַל־הָֽעֵדֻ֗ת יַֽעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַֽהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו מֵעֶ֥רֶב עַד־בֹּ֖קֶר לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹ֣רֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
מערב עד בקר: תן לה מדתה שתהא דולקת מערב עד בקר, ושיערו חכמים חצי לוג ללילי טבת הארוכין, וכן לכל הלילות, ואם יותר אין בכך כלום: |
Exodus Capítulo 28
1[Separa] a tu hermano Aarón y a sus hijos de entre los israelitas, [y] acércalos a ti de modo que Aarón y sus hijos, Nadav, Avihú, Eleazar e Itamar, puedan volverse sacerdotes para Mí. | אוְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶ֩יךָ֩ אֶת־אַֽהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֗וֹ מִתּ֛וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַֽהֲנוֹ־לִ֑י אַֽהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַֽאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִֽיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַֽהֲרֹֽן: | |
ואתה הקרב אליך: לאחר שתגמר מלאכת המשכן: | ||
2Haz vestiduras sagradas que sean tanto majestuosas como bellas para tu hermano Aarón. | בוְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ לְאַֽהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָב֖וֹד וּלְתִפְאָֽרֶת: |