LA TORÁ ES UN HIMNO Y UN CANTO A DI-S
🗓️MIÉRCOLES – 21:00 HS DE ISRAEL
📍EN VIVO DESDE ISRAEL
con el Rabino Jaim Frim
*🎥ÚNETE Y PARTICIPA:*
(entra al enlace para verificar la hora de inicio en tu país)
*📍ZOOM:*
👉https://us06web.zoom.us/j/5839538733
*📍YOUTUBE:*
👉www.youtube.com/galeinaienespañol
“¡David! ¿Los llamas ‘cantos’?” En el Zohar [encontramos la expresión]: “La alabanza de Torá y su canto” [—la Torá es un himno y un canto a Di-s—]. Hay que comprender cuál es la alabanza de Di-s cuando un objeto en particular está prohibido o permitido.
_______________
*INSTITUTO GAL EINAI*
*EL PORTAL A LA DIMENSIÓN INTERIOR DE LA TORÁ*
*Del RABINO ITZJAK GINSBURGH*
*🌐DEDICA LAS CLASES A TUS SERES QUERIDOS*
📌https://galeinai.org/donations/143245
*📱Únete a nuestra comunidad en WhatsApp:*
👉 🔗 https://chat.whatsapp.com/J1LJSIc0EkPJm3m5jA41jZ
MATERIAL DE ESTUDIO
El Kuntres 6 enseña que un solo detalle de una mitzvá afecta a todos los mundos, elevándolos o, Di-s no lo quiera, bloqueando su vitalidad. La Torá contiene dos niveles: un nivel externo, que da vida a los mundos, y un nivel interno, totalmente unido al Ein Sof, donde los mundos no cuentan como nada. El rey David fue censurado por llamar a la Torá “cantos”, pues esa alabanza solo corresponde a su nivel externo. La parte interna de la Torá es el deleite exclusivo de Di-s, inaccesible a la percepción humana. La enseñanza final es que la Torá debe ser servida con profunda interioridad, uniendo lo externo con lo interno.
Entre el optimismo y el pesimismo se encuentra el realismo. De forma natural, el realismo tiende a deteriorarse hacia el pesimismo, pero cuando recibe fuerzas de arriba, su dirección puede invertirse e inclinarse hacia el optimismo.
El optimismo realista es una combinación ganadora, que logra adoptar la visión realista, consciente de los más mínimos detalles, e identificar cómo esos detalles convergen en una tendencia general de ascenso; y a medida que se avanza, el realismo se vuelve más optimista y el optimismo más realista.
[De la clase ‘¡Sé realista!’]

כִּי הִנֵּה כַּחֹמֶר
Para Nejamá Sará – 18 de Elul 5739
Canto del Rav – Nº 9
🕯️ Ki Hiné Kajómer – Pues he aquí, como el barro
(Piyut de Iom Kipur)
| Pues he aquí, como el barro en manos del alfarero, así somos en Tus manos, oh Formador nuestro. Según Tu voluntad nos moldeas, pero danos Tu compasión, no conforme al rigor. Pues he aquí, como la piedra en manos del cantero, así somos en Tus manos, oh Creador nuestro. Él la golpea con fuerza o la suaviza, pero danos Tu compasión, no conforme al rigor. Pues he aquí, como el hierro en manos del herrero, así somos en Tus manos, oh Forjador nuestro. Él lo trabaja con fuego y martillo, pero danos Tu compasión, no conforme al rigor. Pues he aquí, como la plata en manos del refinador, así somos en Tus manos, oh Purificador nuestro. Él la refina en el crisol hasta dejarla limpia, pero danos Tu compasión, no conforme al rigor. Pues he aquí, como la vela en manos del encendedor, así somos en Tus manos, oh Luminar nuestro. Él la enciende y la apaga cuando quiere, pero danos Tu compasión, no conforme al rigor. Pues he aquí, como la nave en manos del navegante, así somos en Tus manos, oh Guía nuestro. Él la conduce entre vientos y mareas, pero danos Tu compasión, no conforme al rigor. Pues he aquí, como el sueño en manos del durmiente, así somos en Tus manos, oh Despertador nuestro. Se desvanece en un instante, pero danos Tu compasión, no conforme al rigor. Pues he aquí, como la sombra al caer la tarde, así somos en Tus manos, oh Protector nuestro. Se alarga y desaparece, pero danos Tu compasión, no conforme al rigor. Y por todo ello, oh Padre misericordioso, recuerda que somos obra de Tus manos. Inclina Tu enojo y despierta Tu piedad, sella nuestro destino con vida y bendición. No nos juzgues según nuestras faltas, sino según Tu infinita misericordia. Perdónanos, límpianos, redímenos, y escríbenos en el Libro de la Vida. | כִּי הִנֵּה כַּחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר, בִּרְצוֹנוֹ מַרְחִיב וּבִרְצוֹנוֹ מְקַצֵּר כֵּן אָנוּ בְּיָדְךָ, חוֹצְרֵנוּ, זְכֹר רַחֲמֶיךָ וְלֹא חֲטָאֵינוּ. כִּי הִנֵּה כָּאֶבֶן בְּיַד הַסָּתָת, בִּרְצוֹנוֹ מַרְחִיב וּבִרְצוֹנוֹ מְקַצֵּר כֵּן אָנוּ בְּיָדְךָ, בּוֹרְאֵנוּ, זְכֹר רַחֲמֶיךָ וְלֹא חֲטָאֵינוּ. כִּי הִנֵּה כַּבַּרְזֶל בְּיַד הַנַּפָּח, בִּרְצוֹנוֹ מַרְחִיב וּבִרְצוֹנוֹ מְקַצֵּר כֵּן אָנוּ בְּיָדְךָ, יוֹצְרֵנוּ, זְכֹר רַחֲמֶיךָ וְלֹא חֲטָאֵינוּ. כִּי הִנֵּה כַּכֶּסֶף בְּיַד הַצּוֹרֵף, בִּרְצוֹנוֹ מַרְחִיב וּבִרְצוֹנוֹ מְקַצֵּר כֵּן אָנוּ בְּיָדְךָ, גּוֹאֲלֵנוּ, זְכֹר רַחֲמֶיךָ וְלֹא חֲטָאֵינוּ. כִּי הִנֵּה כַּנֵּר בְּיַד הַמַּדְלִיק, בִּרְצוֹנוֹ מַרְחִיב וּבִרְצוֹנוֹ מְקַצֵּר כֵּן אָנוּ בְּיָדְךָ, מוֹרֵנוּ, זְכֹר רַחֲמֶיךָ וְלֹא חֲטָאֵינוּ. כִּי הִנֵּה כַּסְּפִינָה בְּיַד הַמַּלָּח, בִּרְצוֹנוֹ מַרְחִיב וּבִרְצוֹנוֹ מְקַצֵּר כֵּן אָנוּ בְּיָדְךָ, מַנְהִיגֵנוּ, זְכֹר רַחֲמֶיךָ וְלֹא חֲטָאֵינוּ. כִּי הִנֵּה כַּחֲלוֹם בְּיַד הַיָּשֵׁן, בִּרְצוֹנוֹ מַרְחִיב וּבִרְצוֹנוֹ מְקַצֵּר כֵּן אָנוּ בְּיָדְךָ, מְעוֹרְרֵנוּ, זְכֹר רַחֲמֶיךָ וְלֹא חֲטָאֵינוּ. כִּי הִנֵּה כַּצֵּל בְּיָד הָעוֹבֵר, בִּרְצוֹנוֹ מַרְחִיב וּבִרְצוֹנוֹ מְקַצֵּר כֵּן אָנוּ בְּיָדְךָ, צוּרֵנוּ, זְכֹר רַחֲמֶיךָ וְלֹא חֲטָאֵינוּ. | Ki hiné ka-jómer beiád ha-iótser, Birtsonó marjíiv u-birtsonó mekatsér; Ken anú beiadéja, Iotsrénu, Zejór rajaméja ve-ló jatáeinu. Ki hiné ka-éven beiád ha-satáʹt, Birtsonó marjíiv u-birtsonó mekatsér; Ken anú beiadéja, Boréenu, Zejór rajaméja ve-ló jatáeinu. Ki hiné ka-barzél beiád ha-na-páj, Birtsonó marjíiv u-birtsonó mekatsér; Ken anú beiadéja, Iotzrénu, Zejór rajaméja ve-ló jatáeinu. Ki hiné ka-késef beiád ha-tsoréf, Birtsonó marjíiv u-birtsonó mekatsér; Ken anú beiadéja, Go’álenu, Zejór rajaméja ve-ló jatáeinu. Ki hiné ka-nér beiád ha-madlík, Birtsonó marjíiv u-birtsonó mekatsér; Ken anú beiadéja, Morénu, Zejór rajaméja ve-ló jatáeinu. Ki hiné ka-sfínah beiád ha-maláj, Birtsonó marjíiv u-birtsonó mekatsér; Ken anú beiadéja, Manhigénu, Zejór rajaméja ve-ló jatáeinu. Ki hiné ká-jalóm beiád ha-iashén, Birtsonó marjíiv u-birtsonó mekatsér; Ken anú beiadéja, Me’orérnu, Zejór rajaméja ve-ló jatáeinu. Ki hiné ka-tsél beiád ha-ovér, Birtsonó marjíiv u-birtsonó mekatsér; Ken anú beiadéja, Tsurénu, Zejór rajaméja ve-ló jatáeinu. |
🕯️ Explicación jasídica de “Ki Hiné Kajómer”
El verso “Porque he aquí, como el barro en manos del alfarero” expresa uno de los fundamentos más profundos del servicio a Hashem según el jasidut: la bitul —la auto-anulación consciente del ser humano ante la Voluntad divina. El barro no tiene forma propia; toda su forma proviene de las manos del alfarero. Así, el judío reconoce que toda su identidad espiritual se forma únicamente por la acción de Hashem.
En jasidut se explica que el barro representa el cuerpo y la naturaleza instintiva, mientras que el alfarero es Hashem, que modela al alma a través de las pruebas, los descensos y también las elevaciones. Cada situación de la vida es una “presión de los dedos del Alfarero” que no busca destruir, sino revelar una forma más elevada del alma.
La frase “A Tu voluntad nos moldeas” alude a que incluso aquello que percibimos como ruptura o debilidad es parte del tikún (rectificación) del alma. El jasid aprende que no existe forma espiritual sin קודם ביטול —sin un estado previo de humildad y rendición interior. Solo quien se deja “ablandar” por Hashem puede ser elevado a כלי מתוקן —un recipiente rectificado para la luz divina.
Cuando el canto pide bondad en lugar de juicio, alude al paso de gevurá a jesed, del rigor a la misericordia. En jasidut, esto es el tránsito del עולם התוהו (mundo del caos) al עולם התיקון (mundo de la reparación), donde la luz infinita puede habitar en recipientes estables.
El clamor por la redención y el retorno de los hijos expresa que este proceso no es solo individual, sino colectivo y cósmico. Cada corrección personal acerca un poco más la Gueulá general. El barro individual se convierte en vasija para la Shejiná.




